1. An apparatus for ---, comprising a layer, and at least one protrusion. 2. The apparatus of claim 1 wherein the at least one protrusion comprises a plurality of protrusions.
<ポイント> メインクレームでは、単に"a"ではなく、"at least one"を用いることで単数だけでなく複数もありえることを明示しておく。 従属クレームでは、"the at least one --- comprises a plurality of ---"とすることで、メインクレームと整合させながら、複数の場合に限定できる。
<フォーマット> このようにJepson Claimは必要とされるケースは比較的少ないですが、典型的なフォーマットを列挙しておきます。 (1) An apparatus including -----------, characterized by A, B, C, -----(A, B, C, -----は句) (2) An apparatus including -----------, characterized in that A, B, C, -----(A, B, C, -----は節) (3) An apparatus including -----------, the improvement comprising A, B, C, -----(A, B, C, -----は句) (4) An apparatus including -----------, wherein the improvement comprises A, B, C, -----(A, B, C, -----は句)
An element in a claim for a combination may be expressed as a means or step for performing a specified function without the recital of structure, material, or acts in support thereof, and such claim shall be construed to cover the corresponding structure, material, or acts described in the specification and equivalents thereof.
<機能的記載となる表現> この論点が問題になるのは、"means for -ing"という表現だけではありません。meanを形式的に使用しているか否かが重要ではなく、あくまで「機能」が構成要素に含まれていれば該当します。例えば「物」をクレームするときには、静的な状態を記載することがベストですが、これと対照をなす動的状態が記載されると、それは機能的記載になってしまうと考えていいと思います。近年は、制御がからむ発明が多いので、巷の明細書には機能的記載が多用されているのが現状ではないでしょうか。
典型的には、目的ニュアンスを含む"A for -ing(~するためのA)"がありますが、見過ごされやすいのは、"to 不定詞"です。"to 不定詞"には、時間が経過するニュアンスが含まれますので、動的状態を表すことになり、結果的に機能的記載になってしまいます。日本人がよく誤解している点だと思いますので、注意が必要です。